Díaz-Canel apuesta por el inglés con faltas de ortografía en Twitter

Miguel Díaz-Canel está apostando por el idioma inglés con faltas de ortografía en su perfil de twitter.

Varios han sido los tweets con errores ortográficos repetidos como por ejemplo la palabra people escrita con s al final cuando ya es una palabra que en inglés significa plural y no lleva s al final.

También se ha usado la misma palabra people para referirse a la palabra persona en español en singular cuando la traducción correcta sería person porque people se refiere en inglés a más de dos personas.

Un error como ese denota que no es un profesional quien está detrás de la escritura de estos tweets, pues un traductor o conocedor del idioma no cometería un error tan básico.

Cabe entonces preguntarse si es el propio Díaz quien está escribiendo estos tweets con estas faltas de ortografía.

También resulta cuando menos curioso el motivo por el cual en los últimos días el designado de Raúl Castro twittea el 90% de sus tweets en inglés en vez de hacerlo más en español. Incluso la felicitación a Elián González la hizo en ese idioma también.

El acceso a internet en Cuba cada vez es mayor aunque caro y mala calidad pero los cubanos hacen un esfuerzo para informarse.

La presencia en Twitter de jóvenes cubanos se hace mayor cada vez, aunque este parece no ser el objetivo de Canel cuando twittea en inglés.

“El puesto a dedo está lloriqueando a los americanos y los europeos para que le cojan lastima y le ayuden por eso twittea en inglés” dijo en esa red social la activista Bárbara Travieso.

Los cubanos en el exilio están promoviendo para enero un parón de remesas, viajes y recargas para exigir respeto al PCC, al ser el primer renglón económico cubano.

Facebook Comments